Alle Empfehlungen

Drucken

Alle Empfehlungen

Autor
Tempest, Kate

Hold Your Own

Untertitel
Gedichte. Englisch und deutsch. Aus dem Englischen von Johanna Wange.
Beschreibung

Kate Tempest gehört zu den aufstrebenden jungen Autorinnen Großbritanniens und wurde sowohl für ihre Prosa als auch für ihre Lyrik bereits mehrfach mit Literaturpreisen ausgezeichnet. In ihrem Gedichtband Hold your own, der jetzt in deutscher Übersetzung bei Suhrkamp erschienen ist, beweist sie erneut ihr sprachliches Talent und ihre Musikalität. Zeitgleich erscheint gerade ihr erster Roman “Worauf du dich verlassen kannst” in deutscher Übersetzung.
(ausführliche Besprechung unten)

Verlag
Suhrkamp Verlag, 2016
Format
Taschenbuch
Seiten
200 Seiten
ISBN/EAN
978-3-518-12706-3
Preis
16,00 EUR

Zur Autorin/Zum Autor:

Kate Tempest, geboren 1985 in Süd-London, ist Rapperin, Lyrikerin, Theater- und Romanautorin. Für ihren ersten Gedichtband Brand New Ancients wurde sie 2013 mit dem Ted Hughes Award for New Work in Poetry ausgezeichnet, einem der wichtigsten Lyrikpreise Großbritanniens.

Zum Buch:

Kate Tempests Texte sind von einer enormen Musikalität. Die junge Britin kann zu diesem Zeitpunkt bereits auf zwölf Jahre Bühnenerfahrung als Hiphop Musikerin zurückblicken. Die Nähe zum gesprochenen, rhythmischen Wort ist Tempest auch in ihrer Lyrik nicht abhandengekommen. Ihre Gedichte erzeugen einen Sog, der sich von der getragenen, innerlichen Metrik unterscheidet. Vielmehr gehen ihre Worte eine symbiotische Beziehung mit einem äußerlichen, lebendigen Rhythmus ein, der ihnen Leben – Herzschlag und Atmung – einschreibt. Auch in ihrer Symbolik und Metaphorik bleibt Körperlichkeit von zentraler Bedeutung. Im titelgebenden Langgedicht des Sammelbandes Hold your own findet sich die antike Gestalt des Sehers Tiresias auf der Suche nach dem Eigenen zwischen verschiedenen Körpern wieder. Tempest beschäftigt sich sehr stark mit der Verbindung Körperlichkeit, Geschlecht und Alter. Diese Motive finden sich auch in ihren anderen Gedichten wieder. Viele sind kurze Einblicke, in denen jugendliche Absolutheit und die Kompromisslosigkeit antiker Tragödien nicht zu unterscheiden sind. Immer aber geht es in den Gedichten, die von Tempests musikalischer Schreibweise mitgetragen und dadurch glaubhaft werden, um Leben und Lebendigkeit.

Kate Tempest wird als „Spoken-Word-Poetin“ bezeichnet. Die Übertragung ihrer Gedichte in Textform tut deren Wirkung allerdings keinen Abbruch. Im Gegenteil: gerade die vermeintliche Zweischneidigkeit ihrer Texte, die zum Einen von einer forschen und direkten Sprache leben, die deutliche Einflüsse der Jugend- und Umgangssprache aufweist, und zum Anderen inhaltliche Anleihen sowohl bei den griechischen Mythen als auch bei Beat-Poeten wie Allen Ginsberg macht, profitiert von der schriftlichen Form.

Der Anspruch, antike Mythologien auf eine zeitgenössische Ebene zu bringen und sich dabei Einflüssen aus Hiphop und Jugendkultur zu bedienen, klingt wie ein Schulprojekt, das nur schiefgehen kann. Es bedarf Tempests hoher sprachlicher Begabung und Aufrichtigkeit gegenüber der eigenen Zeitgenossenschaft, um es gelingen zu lassen. Ihre schroffe Sprache bleibt auf allen Ebenen glaubhaft, und so schafft sie es, eine Vorstellung zeitgenössischer Lyrik aufzuzeigen, die zu ihrer eigenen Sprache findet.

Die Übersetzung von Johanna Wange, die in der Suhrkamp Ausgabe dem englischen Original an die Seite gestellt ist, dient vor allem als Verständnishilfe. Es wird nicht versucht, die Rhythmik, die für Tempests Dichtung so entscheidend ist, im Deutschen nachzuformen, eine Entscheidung, die für diese Texte deshalb vollkommen adäquat ist, da so die Bedeutung des Klangs und Ausdrucks des Englischen nicht verdeckt wird.

Theresa Mayer, autorenbuchhandlung marx & co, Frankfurt